Università di Bologna - Dipartimento SITLeC

Convegno - Lessicografia bilingue e Traduzione: metodi, strumenti e approcci attuali  
 
La mia e-mail Rubrica Motore di ricerca Ateneo SITLeC CLIRO  
 
 
Home
Convegno
Programma
Informazioni generali
 
 
Materiale informativo
- Volantino del convegno
- Manifesto del convegno



 

Valeria Zotti
Università di Bologna

L’information lexiculturelle et pragmalinguistique dans le dictionnaire général bilingue: une stratégie dictionnairique sans idéologie?

Le dictionnaire bilingue a été longtemps assimilé à un ouvrage pratique ou «  de dépannage » (Galisson 1997 : 60). Il faudra attendre les progrès de la linguistique pour que lui soient données ses lettres de noblesse au cours de la seconde moitié du XXe siècle et, notamment, à la fin du siècle. En parcourant les discours programmatiques (Préfaces et Introductions) des dernières éditions des dictionnaires bilingues français-italien les plus diffusés sur le marché (BOCH, PARAVIA, GARZANTI), on s’aperçoit que ces outils de médiation linguistique aspirent aujourd’hui à faire fonction aussi de facilitateurs de la communication culturelle et pragmatique entre deux peuples. Depuis, un plus ou moins grand nombre d’encadrés, dénommés différemment (« notes culturelles », « de civilisation » ou « d’usage »), apparaissent dans la microstructure, afin de « favoriser la compréhension de la langue étrangère à travers une connaissance meilleure de la vie, de la tradition et de la culture du Pays » (Préface du GARZANTI).

Or, une observation rapide de cet apparat lexiculturel et pragmalinguistique inédit nous porte à avancer l’hypothèse que, derrière les discours promotionnels des maisons d’éditions, un programme rédactionnel solide qui tienne compte de la cible et de la fonction de chaque dictionnaire bilingue dans sa spécificité, à savoir de sa politique, fait défaut. En effet, ces encadrés réitèrent la plupart du temps l’image classique et, à notre avis, dépassée, de l’apprentissage et de la pratique de la langue étrangère basée exclusivement sur la connaissance de la « culture savante », au sens galissonien (Galisson 1991 : 116), voire dévoilent de simples stéréotypes sur la culture de l’Autre, en révélant l’idéologie de leurs rédacteurs. Aussi, les timides tentatives d’inclusion de la dimension pragmalinguistique, c’est-à-dire de « la prise en compte des locuteurs et du contexte comme quelque chose qu’il convient de maîtriser » (Armengaud 1985 : 4) semblent-elles se limiter à une stratégie dictionnairique qui ne se base pas sur une étude contrastive méthodique des deux systèmes linguistiques en présence.

En prenant comme point de départ un sondage effectué auprès d’un petit groupe d’étudiants du cours en Médiation linguistique et culturelle (niveau Master II), cette étude se propose d’évaluer l’utilité effective des encadrés culturels et pragmalinguistiques lors de la consultation d’un dictionnaire bilingue contemporain. Les informations culturelles et pragmalinguistiques qui sont consignées dans les dictionnaires bilingues contemporains sont-elles utiles ? A quel type de public cible s’adressent-elles (apprenants, traducteurs, ou les deux) ? Dans quelle situation d’énonciation (écrite ou orale) ces encadrés aideraient-ils les utilisateurs ? Sont-ils toujours avantageux pour faciliter l’opération traduisante ?

A partir de la critique des dictionnaires existants, nous envisagerons la possibilité d’introduire plus efficacement ces informations à l’aide de stratégies qui intègrent les progrès de l’approche linguistique de la traduction et des techniques lexicographiques pour le support électronique.

Dictionnaires

  • BOCH : Il Boch. Dizionario francese italiano italiano francese (2007), Raoul Boch, quinta edizione a cura di Carla Salvioni Boch, Bologne : Zanichelli.
  • PARAVIA : Il Nuovo Hachette-Paravia dizionario francese italiano italiano francese (2007) Turin : Paravia.
  • GARZANTI : Grande Dizionario Francese Garzanti, edizione aggiornata (2006) Milan : Garzanti.
  • Références bibliographiques citées

  • ARMENGAUD, F. (1985), La pragmatique, Paris, Presses Universitaires de France.
  • GALISSON, R. (1991), De la langue à la culture par les mots, Paris, CLE international.
  • GALISSON, R. (1997), « Une dictionnairique à géométrie variable au service de la lexiculture », Cahiers de lexicologie, n° 70, pp. 57-77.
  •  
     © Copyright 2009-2010 - Informativa sulla Privacy
     ALMA MATER STUDIORUM - Università di Bologna
     CLIRO - Centro Linguistico dei Poli Scientifico-Didattici della Romagna