Huellas beccarianas en la lexicografía española pre y post Ilustración
La primera traducción española de la obra principal de Cesare Bonesana, marqués
de Beccaria – Tratado de los Delitos y de las Penas, 1764 – data del año 1774, la
segunda 1821. En ese lapso de tiempo, otros acontecimientos históricos como la Revolución
Francesa y la difusión de los principios de la Ilustración afectan a la sociedad
española en tema de libertad de expresión y derechos de la persona. En el presente
trabajo intentaremos trazar las posibles huellas lexicográficas atribuibles a la
labor difusora de los primeros traductores de esta obra que sentó las bases de toda
reflexión sobre la abolición de la Tortura y de la Pena de Muerte, y en general
contribuyó a la evolución del Derecho Penal. A través de un enfoque diacrónico que
va de principios del siglo XVIII a mediados del XIX, y a partir de las soluciones
léxicas extraídas de esas dos primeras traducciones, intentaremos averiguar cómo,
cuándo y en qué varían los artículos lexicográficos de la Real Academia (Usual y
Autoridades) con respecto a definiciones, unidades pluriverbales, ejemplos, tipo
de lematización, etc. en voces relacionadas con la Filosofía del Derecho. Por su
relevancia en la difusión de la obra de Beccaria en Italia y en el mundo se mencionará
también algún caso de intromisión