José Joaquín Martínez Egido
Universidad de Alicante
El léxico de la economía en los primeros diccionarios bilingües español-italiano
(1495-1805)
En los inicios y primeros desarrollos de la actividad lexicográfica bilingüe
entre el español y el italiano, una de las cuestiones más importantes es observar
y clasificar qué tipo de léxico y cómo era incluido en las obras por los lexicógrafos.
Dentro del conjunto de todas las unidades léxicas, se encuentran aquellas que pueden
ser consideradas como propias de una variedad diatécnica concreta, como son las
correspondientes a la lengua de especialidad del español y del italiano de la economía.
En este trabajo se plantea una descripción y un análisis de esas unidades léxicas
mediante su presencia en los diferentes diccionarios plurilingües que conforman
el periodo histórico señalado de 1495 a 1805, es decir, desde la publicación del
Diccionarium de Nebrija en 1495, punto de inicio de toda la historia lexicográfica
del español, pasando por el Vocabulario de Las Casas (1570), el Tesoro
de Vittori (1609), el Vocabulario de Lorenzo Franciosini (1620), el Alfabeto
contenido en el tomo cuarto del Diccionario castellano de Terreros y Pando
(1786-1739) y, por último, el diccionario de Cormon y Manni de 1805, el cual marcará
el inicio de la lexicografía bilingüe moderna entre el español y el italiano. Junto
a estas obras, también se incluyen los diccionarios monolingües de ambas lenguas
publicados en este mismo periodo, como fueron el Tesoro de Covarrubias (1611),
el Vocabulario degli Accdemici della Crusca (1612) y el Diccionario de la
Real Academia Española (1726-1739), que sirven de referencia para los diccionarios
publicados después de ellos.
El primer paso del análisis es delimitar el corpus de unidades léxicas que componen
el objeto de estudio para, después, confeccionar una base de datos mediante la indexación
de los parámetros de estudio: etimología de la unidad léxica, tipo de unidad léxica,
inclusión, lugar de la inclusión, tipo de definición, presencia de marca diatécnica,
clases de ejemplos incluidos, forma de la equivalencia y tipos de traducción. A
su vez, el funcionamiento de cada una de las unidades léxicas seleccionadas, en
el caso del español, se comprueba con el auxilio del CORDE para justificar el valor
dado en el diccionario o, por el contrario, señalar otros valores que no hayan sido
recogidos por los lexicógrafos.
Del estudio llevado a cabo se obtienen las siguientes conclusiones: cuantificar
la presencia o ausencia de las unidades léxicas pertenecientes a la lengua de especialidad
económica; delimitar la consideración de ellas en cada lexicógrafo y, por extensión,
en cada una de las épocas de publicación de los diccionarios; y, por último, establecer
las consideraciones sociales y políticas derivadas de las definiciones o equivalencias
reseñadas, ya que al no contar con una técnica lexicográfica depurada y moderna,
el pensamiento de los autores se plasma fácilmente en su labor lexicográfica.